网上投注彩票-网上投注有哪些网站

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
百家乐封号| 百家乐游戏真人游戏| 大发888 打法888| 星空棋牌大厅下载| 百家乐官网平台有什么优势| 澳门百家乐自杀| 在线百家乐官网安卓| 荷规则百家乐官网的玩法技巧和规则 | 找查百家乐官网玩法技巧| 免佣百家乐赌场优势| 大发888大法8668| 长海县| 百家乐2珠路投注法| 澳门博彩娱乐有限公司| 百家乐官网赌场娱乐城大全| 百家乐网上投注网站| bet365彩票| 嘉年华百家乐官网的玩法技巧和规则 | 留坝县| 百家乐网娱乐城| 澳门顶级赌场百家乐的玩法技巧和规则| 大发888易付168| 乐天堂百家乐娱乐网| 延长县| 百家乐2号破解下载| 昌邑市| 百家乐塑料扑克牌盒| 宝马会线上娱乐| 百家乐注册赠分| 百家乐官网路单规则| 百家乐大光明影院| 凯斯网百家乐官网的玩法技巧和规则| bet365足球| 大发888 大发888游戏平台| 神话百家乐官网的玩法技巧和规则| 大发888-大发娱乐城| 百家乐庄闲下载| 新葡京娱乐城开户| 凤凰网上娱乐| 皇家百家乐出租平台| 凤凰百家乐官网的玩法技巧和规则|