网上投注彩票-网上投注有哪些网站

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
bet365 体育在线uo| 百家乐对保| 澳门百家乐官网玩法| 娱乐城百家乐官网的玩法技巧和规则 | 网上百家乐大赢家| 富蕴县| 百家乐游戏制作| 百家乐官网陷阱| 百家乐赌博论坛| 百家乐官网噢门棋牌| 威尼斯人娱乐平台网址| 百家乐官网的看路技巧| 香港六合彩马报| 百家乐视频游戏官网| 新手百家乐官网指点迷津| 太阳城绿萱园| 百家乐解密软件| 百家乐官网群b28博你| 一二博网址| 大世界百家乐娱乐场| 新世纪百家乐官网的玩法技巧和规则| 皇冠投注网站| 环球百家乐的玩法技巧和规则| 七胜百家乐官网娱乐场| 郑州水果机遥控器| 百家乐任你博娱乐网| 现场百家乐官网的玩法技巧和规则 | 真人百家乐策略| 巴里| 大发888网页版| 百家乐发牌靴发牌盒| 百家乐官网网站那个诚信好| 太子娱乐城官网| 网上的百家乐是真是假| 博天堂百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐游戏网站| 百家乐官网群html| 昌图县| 最新棋牌游戏| 大发888捕鱼| 百家乐开户过的路纸|