网上投注彩票-网上投注有哪些网站

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
托里县| 最大的百家乐网站| 威尼斯人娱乐场官网是骗人的吗| 百家乐分析软件骗人| 百家乐官网园好又多| 澳门百家乐官网才能| 云林县| 黄金城赌场| 鸿发| 云博国际| bet365维护| 凌龙棋牌官方下载| 梦幻城百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐大转轮真人视讯| 百家乐包赢| 百家乐投注心得| 金榜百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐官网补第三张牌规则| 百家乐官网玩法教程| 百家乐官网路单怎样| 百家乐官网注册送10彩金| 百家乐官网大眼仔小路| ag百家乐官网下载| 七匹狼百家乐官网的玩法技巧和规则| 亚洲百家乐官网的玩法技巧和规则 | 战神百家乐娱乐| 玩百家乐官网请高手指点| 澳门百家乐官网赌场娱乐网规则 | 澳门百家乐官网必杀技| 二八杠视频| 顶级赌场是真的吗| 织金县| 百家乐官网游戏规则介绍| 网上百家乐官网合法吗| 金榜百家乐官网娱乐城| 百家乐官网国际赌场娱乐网规则| 百家乐怎么才赢| 真人百家乐斗地主| 百家乐平台注册| 德州扑克怎么算牌| 昌邑市|